Poems by Alan Patrick Traynor

agronsh's avatarATUNIS GALAXY POETRY

 
Poems by Alan Patrick Traynor
 
 
ODE TO YEATS
 
I threw a stone from carrauntoohil today
but the Trout scorned the river born
because Yeat’s is dead.
round sickle eyes
lament the round scything cries
the art of throwing stones across the river
 
and, I left Ireland that way
No ground for the Dead Dé Danann rising-up steed, masked in gold mire dancing steel, wind in the vowels of her feet
 
It’s how it used to be, back then
In children’s distant cries
old Fisherman, launching catastrophic hooks and flies
the art of throwing life across the river
 
I went down to the water’s edge
and I felt it.
 
shark upon
the puffin’s bill, water in her blood, the haunting moving piercing murmurations
 
But for you Yeats,
blood, the curlew’s crying lamentations, the wind is a crying vowel
the screeching mutilated crying

View original post 747 more words

TOGETHER WITH THE WIND (与风同行) – Poem by Agron Shele / Translated into Chinese Language by Sophy Chen

agronsh's avatarATUNIS GALAXY POETRY

 
Agron Shele (Albania – Belgium)
 
 
Agron Shele was born in October 7th, 1972, in Albania. He has published 13 books ( poems, novels and Literary criticism). He is the President of International Association ATUNIS, coordinator for International Anthology Atunis, and magazine Atunis etc. His works were published in many newspapers, national and international magazines and many global anthologies.
 
 
阿格龙·谢利简介
 
阿格龙-谢利 1972 年 10 月 7 日出生于阿尔巴尼亚。出版13本(诗歌、小说和文学评论)集。奥土尼斯国际协会主席、奥土尼斯国际选集、杂志协调员。作品发表于各大报纸,国内和国际杂志和全球选集上。
 
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Albania – Belgium] Agron Shele
 
 
TOGETHER WITH THE WIND
 
… why are you hiding from the sky’s blue
the god will descend again
will follow that light in the last floor
and will get drunk from his muse,
lira will fill in musical chords
all sub floors and
the soul knows, as a soul dodging while flying
you will turn the world crazy…

View original post 169 more words

Poems by Mónika Tóth

agronsh's avatarATUNIS GALAXY POETRY

 
Poems by Mónika Tóth
 
 
You
dedicated my sweet Romanian friend Vasile
 
You are my inspiration, every day.
You are the smile on my face.
You are sparkle in my eyes.
You are the only song I want to sing.
You are my light in the darkness,
My strength when I’m too weak,
My voice when I speak.
My smile, when I see you.
My happiness when i am sad.
My friend when no one’s here.
The truth is
You mean so much to me.
 
 
I sigh
 
I am lonely-
But in the pillow
Your sweet smells remain
I sigh
 
 
sadly
 
it isn’t true
what they say
time doesn’t
heal all wounds
there are some wounds
time doesn’t touch
 
 
I am lucky
dedicated my best Romanian friend Vasile
 
I see,
the unique beauty of your soul
I like…

View original post 279 more words

Ithaca 729: INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt

agronsh's avatarATUNIS GALAXY POETRY

 
 
এপ্রিল
 
এবং… এসেছে এপ্রিল
সাথে নিয়ে বসন্তের
আলোকরশ্মি ।
 
হাসছে একটি ফুলের মত
সূর্যরশ্মি পরিহিতা,
রংয়ের সৌহার্দ্য দিয়ে
 
ক্ষণজীবী এপ্রিল…
চেরি ব্লসম ফুলের মত,
যেন হামিংবার্ডের’এর
ঝাপটানি ।
 
তোমার আলোর ছায়ায় জন্মেছি
আমি
আমার দুই নয়ন মাঝারে অশ্রু
বারিধারা:
চাঁদ যে ছিল তার একমাত্র
সাক্ষী ।
 
ইনেস ব্ল্যাঙ্কো, লুনা ডি অ্যাব্রিল, কলম্বিয়া
 
জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্টের ইংরেজি অনুবাদ
 
 
275950058_472047998037879_4225088984240825018_n
 
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
 
 
APRIL
 
And… April came
with its light
of spring.
 
Smiling like a flower
dressed by sunshine,
by colour and harmony.
 
Ephemeral April…
like cherry blossoms,
like the hummingbird’s flutter.
 
Under your light I was born
with rain between my eyes;
the moon was a witness.
 
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
 
 
Germain
 
Translation Germain Droogenbroodt
 
***
ABRIL / / Y…llegó abril/con su luz/de primavera. //Sonriente como…

View original post 38 more words

Ithaka 726: Poems by Germain Droogenbroodt / Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

agronsh's avatarATUNIS GALAXY POETRY

 
Painting by Christine Brunnock
 
 
চিহ্ন
 
ঝড় হয়ে গেছে শান্ত নীরবতা
বালুকা রাশির কণা মিলিত হয়েছে
সমুদ্র সৈকতের শৈবালের সাথে,
প্রচন্ড ক্রোধের সহিংসতায়
গর্জন এর চিহ্ন ।
 
কিন্তু অন্য কোথাও তর্জন-গর্জন থামে না আর:
বাড়িগুলি জ্বলছে অগ্নিসংযোগে
সেখানে নেই কোন শৈবাল
সেখানে আছে শুধু মৃত্যু
ঠিক যেন রক্তাক্ত চিহ্ন
একটি হত্যাকারী যুদ্ধের ।
 
 
আশা
 
এখন শীতকাল
শীতল বাতাস ছিন্ন করেছে
বৃক্ষদের শেষ পাতাগুলি
যা পূর্বে ছিল পাখিদের আত্মরক্ষা
ও বাসস্থানের আশ্রয়স্থল ।
 
তারা শীতলতায় থর আরও করে কাঁপছে
এবং তবু, তারা এখনো শিষ দেয়
কারণ তারা এখনো প্রত্যাশা করে
আরো ভালো সময়ের
 
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
 
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
 
 
TRACES
 
The storm has quieted down:
the grains of sand mingled
with the algae on the beach,
traces of the raging
of violence.
 
But elsewhere the raging does not…

View original post 75 more words

Apartment On The Fourth Floor

Writer Web's avatarWorldWide WriterWeb

By: Sherzod Artikov

SHERZOD ARTIKOVwas born in 1985 in the city of Marghilan of Uzbekistan. He graduated from Fergana Polytechnic institute in 2005. He was one of the winners of the national literary contest “My Pearl Region “ in the direction of prose in 2019. In 2020, his first authorship book “The Autumn’s Symphony “was published in Uzbekistan by publishing house “Yangi Asr Avlodi” . In 2021, his works were published in the anthology books called “World Writers “in Bangladesh, “Asia sings” and “ Mediterranean Waves “ in Egypt, “Emerging horizons” in India, “ Healing through verses” in Canada in English language and his authorship book “ The autumn’s symphony” was published in Spanish and English in Cuba by Argos Iberoamericana Publishing House.

As I didn’t have surgery, I got free earlier today. After an evening shift at the hospital, I handed the work over to a colleague on…

View original post 2,293 more words

Room Without Company and Other Poems

academyoftheheartandmind's avatarAcademy of the Heart And Mind

By John Grey

Room Without Company

A room without company  
is as lonely as a blank sheet of paper.
But then I start to write something 
on that paper.
The words don’t just appear –
they join me.

When someone enters,
the paradigm takes a shift
from within me to without.
I set aside the paper.
An other must be dealt with.

For a time
I’m returned to the world
that people inhabit.
We make conversation but,
more than that,
I acknowledge 
someone else’s solitude 
and how they deal with it
differently from me.

Then the person leaves
and I take a glance at
what I’d written
before they came.
It’s banal and boring.
I squish it up
and toss it in the trash.

A room without company
is as lonely as a poem
that doesn’t work.

When It’s Time To Go Back

When we’re almost eye to eye with…

View original post 451 more words