View original post 75 more words
Ithaka 726: Poems by Germain Droogenbroodt / Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
Painting by Christine Brunnock
চিহ্ন
ঝড় হয়ে গেছে শান্ত নীরবতা
বালুকা রাশির কণা মিলিত হয়েছে
সমুদ্র সৈকতের শৈবালের সাথে,
প্রচন্ড ক্রোধের সহিংসতায়
গর্জন এর চিহ্ন ।
কিন্তু অন্য কোথাও তর্জন-গর্জন থামে না আর:
বাড়িগুলি জ্বলছে অগ্নিসংযোগে
সেখানে নেই কোন শৈবাল
সেখানে আছে শুধু মৃত্যু
ঠিক যেন রক্তাক্ত চিহ্ন
একটি হত্যাকারী যুদ্ধের ।
আশা
এখন শীতকাল
শীতল বাতাস ছিন্ন করেছে
বৃক্ষদের শেষ পাতাগুলি
যা পূর্বে ছিল পাখিদের আত্মরক্ষা
ও বাসস্থানের আশ্রয়স্থল ।
তারা শীতলতায় থর আরও করে কাঁপছে
এবং তবু, তারা এখনো শিষ দেয়
কারণ তারা এখনো প্রত্যাশা করে
আরো ভালো সময়ের
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
TRACES
The storm has quieted down:
the grains of sand mingled
with the algae on the beach,
traces of the raging
of violence.
But elsewhere the raging does not…