Ithaka 726: Poems by Germain Droogenbroodt / Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

POETIC GALAXY ATUNIS

 
Painting by Christine Brunnock
 
 
চিহ্ন
 
ঝড় হয়ে গেছে শান্ত নীরবতা
বালুকা রাশির কণা মিলিত হয়েছে
সমুদ্র সৈকতের শৈবালের সাথে,
প্রচন্ড ক্রোধের সহিংসতায়
গর্জন এর চিহ্ন ।
 
কিন্তু অন্য কোথাও তর্জন-গর্জন থামে না আর:
বাড়িগুলি জ্বলছে অগ্নিসংযোগে
সেখানে নেই কোন শৈবাল
সেখানে আছে শুধু মৃত্যু
ঠিক যেন রক্তাক্ত চিহ্ন
একটি হত্যাকারী যুদ্ধের ।
 
 
আশা
 
এখন শীতকাল
শীতল বাতাস ছিন্ন করেছে
বৃক্ষদের শেষ পাতাগুলি
যা পূর্বে ছিল পাখিদের আত্মরক্ষা
ও বাসস্থানের আশ্রয়স্থল ।
 
তারা শীতলতায় থর আরও করে কাঁপছে
এবং তবু, তারা এখনো শিষ দেয়
কারণ তারা এখনো প্রত্যাশা করে
আরো ভালো সময়ের
 
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
 
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
 
 
TRACES
 
The storm has quieted down:
the grains of sand mingled
with the algae on the beach,
traces of the raging
of violence.
 
But elsewhere the raging does not…

View original post 75 more words

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.