Poems by Margaret Kowalewska

Poems by Margaret Kowalewska     I will take only your love   When my time will come on the journey to Light to leave this earthly realm, no earthly posessons I will take with me except your love, my eternal bliss     ***   It wasn’t your lips that I was searching […]

Poems by Margaret Kowalewska

I Wish

academyoftheheartandmind's avatarAcademy of the Heart And Mind

By David Alan Owens

I wish it were that we were friends Sharing those things we found common I wish we strolled along the Seine one day And talked with the others who were there I wish tomorrow might never stroll into our lives And chase away forever that seldom felt mood I wish I knew who would wish to become my friend Rather than cloistering in their private shells I wish I saw things the same as others see And learn from their hopes and dreams I wish others knew the depth of my sorrow For what the world has become today I wish humanity’s agony would lie still for a moment But one cannot change the course of time I wish time would stand silent for a while And allow us to grasp it’s beautiful mysteries I wish I could live life as a single moment Not to…

View original post 31 more words

Bukuroshja e fjetur (The Sleeping Beauty) – Poezi nga Samuel Rogers (1763—1855) / Shqipëroi: Alfred Kola

Poezi nga Samuel Rogers (1763—1855)     Bukuroshja e fjetur   Vazhdo fli dhe ëndërro për Qiellin – Ndonse sytë e qeshur fort mbyllur i paske, Buzëqeshjen buzët ende e veshin Dhe luajnë e frymojnë të shijshmet ahe!   Ah, e kuqja faqet pikëlon Qafën si borë mbulon përsëri: Ah, si mërmërit, e tani […]

Bukuroshja e fjetur (The Sleeping Beauty) – Poezi nga Samuel Rogers (1763—1855) / Shqipëroi: Alfred Kola

Ithaca 730: XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico (1903 ─ 1050) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein and into English by Germain Droogenbroodt & Stanley Barkan

agronsh's avatarATUNIS GALAXY POETRY

1

Egon Schiele, 1890 – 1918

 
যেন একটি হ্রদে একটি তরী …
 
অপরাহ্ন
ধীরে তরী … পর হয়ে যায়
যেন একটি হ্রদের স্থির পানিতে
একটি তরীর মতো,
তোমার বুকে ভায়োলেট ফুলেরা থর আরও করে
কাঁপে
আদর করে তোমার উত্তপ্ত
নিঃশ্বাস-প্রশ্বাস ।
 
সেখানে ফিসফিস করে আমি বলি
তোমায়, ফোয়ারার নিকটে,
সেই উদ্যানে যেথায় লুকায়িত থাকে
সকল গোপন ব্যাকুল আকাঙ্ক্ষা,
“আমি যেন এক খনিজীবী যে
শ্রদ্ধাভরে কামনা করে
তোমার শিরা-উপশিরার কোমল
মায়ার আবেগ …”
 
আর শাখা প্রশাখার
শান্তি হয়
ব্যাহত,
আর যখন তুমি এত মৃদুস্বরে
বল আমায়, “আমি করি তোমার আরাধনা!”
ডানা ঝাপটানো যায় শোনা
তোমার স্বর্ণময়
উষ্ণ আর সচকিত
বোধশক্তির উপর,
যা আদরে কাছে টেনে ছিল
সেই সন্ধা, আর সেই রাত্রিকে
হঠাৎ করে প্রসারিত করেছিল তার
উন্মোচিত আর উদ্ভাসিত ডানাগুলি ।
 
জেভিয়ার ভিলাউরুটিয়া, মেক্সিকো, ১৯০৩- ১৯৫০
অনুবাদ জার্মাইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
 
 
275950058_472047998037879_4225088984240825018_n
 
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
 
 
LIKE A BOAT…

View original post 237 more words