Poems by Mónika Tóth

Poems by Mónika Tóth     Today   Today I live I can think, feel, touch. This is my eternity. For as one thought flows into another As one day blends into the next.     you are sweeter then honeydew Dedicated my sweet Romanian friend   I confess   the truth is   […]

  Poems by Mónika Tóth

Ithaca 731: ZHAO LIHONG, China / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein     একটি প্রাচীন পদ্মবীজ আরেকটি জেকলিন চিনা মাটির ঘড়া –   পূর্বরঙ্গ   একটি প্রাচীন ধারণা, ঠিক যেন একটি প্রাচীন পদ্মবীজ লুকায়িত আছে মাটির মধ্যে হাজার বছর ধরে, হঠাৎ করে, কিন্তু জীবন্ত হয়ে ওঠে ধীরে না শীতল প্রবাহমান পানির স্রোতে অঙ্কুরিত হয় একটি লাজুক কোমল […]

Ithaca 731: ZHAO LIHONG, China / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

Come Secretly, Come Silently

Mar 2019

Come Secretly, Come Silently

© Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
Come secretly, come silently as my dark night’s rainfall,
Like bewildered shower, in my land of dreams.
Oh! my Divine in radiance in the duskiness, touch my soul and breath,
The sun and stars will be meaningless to me.
When all are lost in slumber, engulf me, embrace me, rob me of my sleep
Enter my lonesome room, in the garb of music
Answer, answer to my endless tears and shimmering smiles.

Published in Our Poetry Archive Anthology “Spiritual Poetry Beyond Borders”  on 8th July, 2018.
We seek love of the Divine. Is it just love for Ecstasy? Or we need more than that. In our human nature, we tend to love the divine in our happiness and pleasure. Even more we forget the Divine in our happiness. Or ends in gratitude. In our problems we seek him more deeply. But is this only related to our problems or pleasures. Are we missing something?  In solitude, in silence our hearts yearn  for who knows for what. Something unknown. Who is it then? What kind of relationship do we seek? Is it more than love?

#pubished #spirituality #mystical #secret #silence #love #lovepoem #yearning #desire

Stretch Thy Hands

Mar 2019
Stretch Thy Hands
© Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

Those who say about thee with
words of despair,
Merely weave walls of words,
You are not invisible , Oh Beloved.
Talk to me for a while and bless my
heart at times,
With your bliss.
Sit with me, with the gentle breeze,
I can listen to you in the sound of
waves,
I see you in the blazing sun,
From the blade of the grass to the
twinkling stars.
You make the breath of life,
Oh eternal sweet,
I am relieved of the fatigue of the
day.
Stretch Thy hands,
Put it on mine,
Paint the images of life,
With the brush of beauty.
In this beautiful dawn,
It was you who symbolised,
The living message of this Universe.
My Beloved!
When life feels hopeless,we seek refuge to nature. The presence of beauty may renew our hope. There is beauty everywhere. We just need to see it, cherish it.
#spiritual #love #beloved #desire #hyperboles #solitude #beauty #life #mysticism

Kalendari poetik: Ramiro de Maeztu (1875-1936) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Ramiro de Maeztu   Kalendari poetik: Ramiro de Maeztu (1875-1936)   Poet, shkrimtar dhe diplomat spanjoll, u lind më 4 maj 1875, i përkiste rrymës letrare që u quajt “brezi ’98”. I brumosur me ndjenja të forta kombtare dhe katolike, duke qënë dhe një nga krerët e organizatës “Bashkimi Monarkist Spanjoll”, deklaroi haptaz qëndrimin […]

Kalendari poetik: Ramiro de Maeztu (1875-1936) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Poem by Berkinalieva Sagynbubu Abdusamatovna / Translated into Hindi language by Lily Swarn

Poem by Berkinalieva Sagynbubu Abdusamatovna     ***   ऐसे खतरनाक कदम मैं आज उठाता हूं – और मेरी देखभाल कौन करेगा? क्या मुझे खसखस ​​के फूलों में आराम मिलेगा जो परियों के देश में आज़ाद घूमते हैं   फिर भी ऐसा लगता है कि खसखस के फूल ​​भी मुरझा जाते है – वे […]

Poem by Berkinalieva Sagynbubu Abdusamatovna / Translated into Hindi language by Lily Swarn