Kalendari poetik: Martha Canfield 28 maj 1949 / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Martha Canfield   Kalendari poetik: Martha Canfield 28 maj 1949   Poete, eseiste, përkthyese dhe akademike uruguajane, me shtetësi italiane, emri i plotë i saj: Martha Luana Canfield Malvino. I ati i saj, oficer marine me prejardhje irlandeze, e ëma me prejardhje italiane, nga Bazilikata, ndaj qysh në moshë të njomë fliste jo vetëm […]

Kalendari poetik: Martha Canfield 28 maj 1949 / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

MOTHER ISLAND – LAKE MAGGIORE – CHARM AND MYSTERIES / Poem by Stefano Capasso

Poem by Stefano Capasso     MOTHER ISLAND – LAKE MAGGIORE  CHARM AND MYSTERIES   The evening lights linger waiting for you to arrive, the AURORA.   On the wet dock no one see around when the sailing ship is ready to go and the Great Lake is preparing to rise.   Slowly […]

MOTHER ISLAND – LAKE MAGGIORE – CHARM AND MYSTERIES / Poem by Stefano Capasso

The Great ” ZERO “

santable's avatarsantable

The beginning and end of ” zero ” may not be known. For anyone, zero is meaningless and has no value. It is used to express the foolishness of someone also. But this zero is very important in the calculation in this materialistic world. When it is placed after any number, it changes nothing into something. It changes the place value. A number of zeros, together, become stronger to add value. Though the value of zero is none, its circular shape has meaning. Its size has no limit. The finding of the circular wheel, much before the concept of zero came, matched zero’s shape and speeded the development of civilisation from primitive to modern and technologically advanced societies. We may notice the effective importance of the shape of zero that most of the moving or revolving things are circular and follow a circular path.

Zero echoes that nothing is also…

View original post 214 more words

Ithaka 734: FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

একমাত্র সাক্ষী রশিদ এর জন্য   নয় তোমার অসংখ্য প্রেমপত্র লিপি মখমলের বক্ষের স্মৃতির খাতায় যা লিপিবদ্ধ আছে; নয় তোমার দুই হাত ভরা ফুলের রাশি আর ফল যা তুমি নিয়ে আসতে প্রতি সন্ধ্যায়; নয় সেই ১৮ ক্যারেট এর স্বর্ণের কাঁকন যা তুমি দিয়েছিলে আমাদের বিবাহ বার্ষিকীতে; শুধু একটিমাত্র সাক্ষী তোমার নিখাদ […]

Ithaka 734: FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein