Kalendari poetik: Federico García Lorca (1898-1936) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Federico Garcìa Lorca   Kalendari poetik: Federico García Lorca (1898-1936)   U lind 124 vite më parë, më 5 qershor 1898, Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca, poet, dramaturg dhe regjisor teatri spanjoll, i njohur në të gjithë botën botën si poeti Lorka. Më i shquari nga “Brezi 27”. Kurreshtarët le të […]

  Kalendari poetik: Federico García Lorca (1898-1936) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Gedicht van Caroline Laurent Turunc / Vertaald in het Nederlands: Hannie Rouweler

Gedicht van Caroline Laurent Turunc     ***   Ze zeiden dat de taal anders was, ze gaven haar aan de onwetendheid! Toen droogden ze de zee van inkt op Alle woorden overstijgen hun vocabulaire Niemand zegt dat het niet weten de schuld is van onwetendheid Toen staken ze alle woorden in brand de slijtvaste […]

Gedicht van Caroline Laurent Turunc / Vertaald in het Nederlands: Hannie Rouweler

Honeymoon

Ouch, you have orchestral touch. I have heavenly pleasure.No words, no sound, let the music of silence spread.No boundaries, no pointed indication, let liberty be enjoyed.No enticing, no sensation, let me be imbibed.No memory, no repentance, let me be lost.No more chance, no revival, let me be forgotten.No objection, no-obligation, let me be admissible.No permission, […]

Honeymoon

Ajar & Of Love Poems

academyoftheheartandmind's avatarAcademy of the Heart And Mind

By Casey Shelley

Ajar

Entwined, a bond
you cannot break: 
maternal. 
Together, she would say
there’s always a way. 
There wasn’t. 

I knew, at nineteen,
nothing but latex and IV’s. 
The smell of it:
spreading.
Appointed to watch while
light decayed to dark.

It happened and I held my life
in a jar of ashes.
Each emerald eye
entirely emptied: 
hollowed hearts 
of sisterhood. 

Familial fears form
makeshift memories:
anything but that.
Together, we say
there’s always a way.
There is. 

Of Love Poems

Love, I’ve learned
is more than
flowers & gold.

                         —it’s chalk on pavement,
                         bandaged knees, 
                         teaching without a degree. 

Love, I’ve found
is scribbled notes 
locked away for an 
I miss you day.

View original post

Ithaka 735: JÜRGEN THEOBALDY, Germany (1944) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt

Painting by Leonid Afremov     এইখানে সম্ভাষণ   নিকোলাস জন্মের জন্য সেই পথগুলো, যা প্রায় সব হয়েছে পদচারীতো, হয়েছে এখন গভীর, প্রসারিত প্রাচীর, দূরত্ব, দেয়নি কোন বিশ্রাম। বেদনা ছাড়া আর নেই কোন কিছু বাকি, আর শূন্য শ্বাস-প্রশ্বাস, তোমার শরীর এখনো, শক্ত, ক্লান্ত।   তুমি বলেছিলে বছরগুলি নিয়ে, তুমি বলেছিলে সর্বশেষ সময়সীমার কথা, তুমি […]

Ithaka 735: JÜRGEN THEOBALDY, Germany (1944) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt