WOMEN IN THE EYES OF A BEDOUIN “THE MOST BEAUTIFUL AND WORST WOMEN” / Poem by Mahmoud Said Kawash

Poem by Mahmoud Said Kawash     WOMEN IN THE EYES OF A BEDOUIN “THE MOST BEAUTIFUL AND WORST WOMEN”   A Bedouin was asked about the most beautiful and worst women in his eyes, he said:   The most beautiful woman in my eyes is: The tallest of them when she stands The […]

  WOMEN IN THE EYES OF A BEDOUIN “THE MOST BEAUTIFUL AND WORST WOMEN” / Poem by Mahmoud Said Kawash

We kenden het afscheid niet (We knew not the separation) – Gedicht van Fahredin Shehu /   Vertaald in het Nederlands: Hannie Rouweler

Gedicht van Fahredin Shehu     We kenden het afscheid niet   Te midden van dauw van onbeduidende dingen, verfrist teruggekeerd met longen vol van mirte- en dennengeur, op zoek naar sereniteit in een groteske belemmering van versleten geesten dool ik rond, angst en hoop verdringend en vergeet het soort linnen dat ik zou […]

We kenden het afscheid niet (We knew not the separation) – Gedicht van Fahredin Shehu /   Vertaald in het Nederlands: Hannie Rouweler

WHITES

WHITES poem can colour my blood metallic rainbow or go full fluorescent and as I am whole- blooded, Oh so good for everybody bleeding neagative about myself you can pull in screw off the cap fill your empty tank top yourself up wait for those bizarre alien poetry shades to get into the wash messing […]

WHITES

Slow surrender

She is innocent. Her bold beauty is barely blemished. Her gorgeous body is almost untouched by another’s breath. The gentle pages of her heart are yet to be written.  Her hunger is new and urgent. She longs for something she has yet to discover. She has purity in her soul. He is darkness. He has […]

Slow surrender

  Poem by Klodiana Jani / Translated from Albanian into English by Alfred Kola

Poem by Klodiana Jani     ***   I held my breath hoping to find you, But my heart beats didn’t speak of you. I kept looking to find you somewhere Even though I didn’t know where…?! Suddenly your appearance would come upon, The Eyes of my Mind caught a glimpse on… Oh, “Here […]

  Poem by Klodiana Jani / Translated from Albanian into English by Alfred Kola