Ever Since I Knew You / Poem by NilavroNill Shoovro  

Poem by NilavroNill Shoovro     Ever Since I Knew You   I was following you Everywhere… With each word Each line, whenever you Tried to write a new poem With all your passions And with those emotions, You cherished badly Since your first breakup…   I was following you Everywhere… Whenever you looked […]

Ever Since I Knew You / Poem by NilavroNill Shoovro  

(תָּנוּחִי עַל מִשְׁכָּבֵךְ בְּשָׁלוֹם) יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ, אִמָּא! – Happy birthday mama! (Rest in peace) – Poem by Lily Swarn / Translated into Hebrew by Shoshana Vegh 

Poem by Lily Swarn     Happy birthday mama! ( Rest in peace )   You were that lady who let her heart live in her Sea green eyes Transparent love making them limpid craters Pure joy prancing in their wide almond shaped depths Hurt swimming in painful laps Of treacherous mountainous waves Woebegone […]

(תָּנוּחִי עַל מִשְׁכָּבֵךְ בְּשָׁלוֹם) יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ, אִמָּא! – Happy birthday mama! (Rest in peace) – Poem by Lily Swarn / Translated into Hebrew by Shoshana Vegh 

The Legend of the Thorn Bird


“There is an old Celtic legend about a bird, which sings only once in its life.It sings that single song more sweetly than any other creature on the face of this earth. From the moment it leaves its nest, this bird searches for a thorn tree and does not rest until it has found one. Having found the thorn tree the bird sings among the tree’s savage branches and impales itself on the longest, sharpest spine. Then, dying, it rises above its own agony to out-carol the lark and the nightingale. The whole world stills to listen and God in his heaven smiles. The best is accomplished at the cost of the greatest pain, so says the legend.

  Sonnet…When I kissed the Moon (Soneti… “Kur putha hënën”) – Poem by Uran Kostreci / Translated from Albanian into English by Alfred Kola

Poem by Uran Kostreci     Sonnet…When I kissed the Moon   I’ve adored the Moon since I was young; I guarded her coming or hiding aside; Each time she rose, the stars I flung, Behind the clouds she hid I sighed.   To kiss the Moon I failed to reach! Eyes up I […]

  Sonnet…When I kissed the Moon (Soneti… “Kur putha hënën”) – Poem by Uran Kostreci / Translated from Albanian into English by Alfred Kola

Kalendari poetik: Elwyn Brooks White (1899-1985) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Elwyn Brooks White   Kalendari poetik: Elwyn Brooks White (1899-1985)   E. B. White, shkrimtar, poet dhe eseist amerikan u lind më 11 korrik 1899; u bë i njohur me libra për fëmijët, një prej tyre “Aventurat e Stuart Little” është bërë dhe film vitet e fundit. Kam postuar prej tij një poezi të […]

Kalendari poetik: Elwyn Brooks White (1899-1985) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Kalendari poetik: Pablo Neruda (1904-1973) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Pablo Neruda    Kalendari poetik: Pablo Neruda (1904-1973)   Më 12 korrik është data e lindjes së Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, i njohur botërisht me emrin artistik Pablo Neruda, poet dhe diplomat kilian, i quajtur nga Gabriel García Márquez « poeti më i madh i shekullit XX, për të gjitha gjuhët ». Fitues i çmimit […]

Kalendari poetik: Pablo Neruda (1904-1973) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Poems by Agron Shele / Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq

Poems by Agron Shele     —-আলবেনিয়ার কবিতা——   মূল: অ্যাগ্রোন শেলে রূপান্তর : মাসুদুল হক     দীপ্তি (Shine)   আমার ফেলে আসা দিন দরজার পেছনে এসে স্মৃতির কড়া নাড়ছে মনে পড়ে যখন আমি তৃণভূমির মধ্য দিয়ে দৌড়াচ্ছিলাম তা এখন ধোঁয়ায় পরিবেষ্টিত!   হয়তো সেই মেঘ ছড়িয়ে পড়বে এবং আলোর রশ্মি আরও একবার […]

Poems by Agron Shele / Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq