Ithaka 754: Anna Keiko (আন্না কেইকো, চীন) / Bangla Translation- Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

POETIC GALAXY ATUNIS

Anna Keiko (আন্না কেইকো, চীন)

বাসের জন্য প্রতীক্ষা

আমি বাসের প্রতীক্ষায় রই
অনেকগুলো বাস স্টেশন দিয়ে পার হয়ে যায়
তারা যায় বিভিন্ন জায়গায়
কিন্তু এখন কোন বাস নেই যা আমায়
যাবে নিয়ে আমায় যেখানে যেতে চাই আমি
আমি এখনো প্রতীক্ষা করছি, শীত থেকে বসন্ত
কেউ না রাখে না খবর তাদের যারা করে প্রতীক্ষা
বাসের জন্য
তাদের হাঁটা চলতে থাকে, অথবা তারা দৌড়ায়
আর আমি অপেক্ষা করি ঊষা থেকে গোধূলি

বৃক্ষরা শীতকাল কাটায় বিচেতনায় আর ঘুম থেকে জেগে উঠে
আর ঠিক তেমনি পাখিরা
শহরটি ঘুমিয়ে আছে হাজার বছর ধরে
অল্প কিছু তারা আকাশে জেগে রয়
আমি জানিনা দূরত্ব সেই জায়গা যেখানে যেতে
চাই আমিতাই আমি বাসের প্রতীক্ষায় থাকি

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান

 

275950058_472047998037879_4225088984240825018_n

Bangla Translation- Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

 

View original post

Advertisement

Udder and Other Poems

Academy of the Heart And Mind

By Januário Esteves

Udder

In the silky light where the day dawns
Crimson horizons to the south stretch
And all the beauty the world magnifies
In the solitude of the communion they harbor
 
And in that simple connection that emerges
Becomes the solicitous and obedient lover
Careless in amazement cries
For that rapture you lack
 
It wraps itself in an embrace by the firmament
Proceeding from that spark that sprouts
Like ambrosia that invigorates us
 
In an idyll of souls accentuate in feeling
The fatality of the flesh that the spirit defeats
And to the earth given death, matter incorporates.

Coming

Screaming cacophonies pervade the night On the corners of the streets, the painful flow Of moral conveniences trafficking ballot boxes In a rush of formless colorful prostration In which lie all the bad excesses All gossip stunned by emptiness Soft and sticky that insults the practice of ends About…

View original post 310 more words

I am woman

I am purpose –Though I think of myself I have opportunities for others. I am simple for mountains. I am complicated with rivers. I am tough for negotiations. I am zeal. I am zest. I am margin. I am the path. I am a pathmaker. I am a pathfinder. I am a problem. I am […]

I am woman

Kalendari poetik: Rudyard Kipling (1865 -1936) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

Rudyard Kipling   Kalendari poetik: Rudyard Kipling (1865 -1936)   Më 30 dhjetor 1865 u lind në Bombej (kur India qe njëra nga kolonitë e shumta britanike), shkrimtari dhe poeti britanik Joseph Rudyard Kipling. Mes veprave të tij numërohen “Libri i xhunglës”, “Kapiteni guximtar”, poezia e famshme “If” (Nëse) etj. Akademia Mbretërore Suedeze i […]

Kalendari poetik: Rudyard Kipling (1865 -1936) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj

A radiating glow (קֶרֶן אוֹר זוֹהֶרֶת) – Poem by Agron Shele / Translated into Hebrew by Shoshana Vegh

Poem by Agron Shele A radiating glow A radiating glowTo the moon hidden in the secret lakesThat withers in winterAs vapour from the treesAs vapour from the deer’sRummaging under the snow, the daily pathBlazing to lifeAnd galloping into tomorrowFreely canteringTo the meadow,hoping that spring is blooming. קֶרֶן אוֹר זוֹהֶרֶת קֶרֶן אוֹר זוֹהֶרֶתמִן הַיָּרֵחַ נֶחְבֵּאת בַּאֲגַמִּים […]

A radiating glow (קֶרֶן אוֹר זוֹהֶרֶת) – Poem by Agron Shele / Translated into Hebrew by Shoshana Vegh

Poems by Franca Colozzo

Poems by Franca Colozzo SPEECHLESS There are no wordseasy to express,maybe more thoughts,perhaps flowers to scatteron the rough pathwhere authoritative voices of the pastget mixed up with yours. Every word tastes like silencewhich, from the studies of ancient civilizations,marks your hours and your effortsbetween piano strumming and stillness. Here’s that dayextends its arms to the […]

Poems by Franca Colozzo